An example of what I mean:
I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”
He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.
I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.
I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”
I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.
What misunderstandings made you laugh?
I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683
“A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”
What’s the real phrase?
Whores bath. It’s when you hit up the bathroom to freshen your junk before you get busy
Whore’s bath.
“Whore bath” is how I’ve heard it
So he wanted to tell them to clean up their junk, but mixed up the phrase?
He thought a “horse bath” was just a quick rinse off in the sink. He was inadvertently teaching ESL elementary school kids the phrase “whore’s bath” which, while it is technically just a quick rinse in the sink, there is definitely different connotation.
Bird bath, sparrow bath, crow bath. Terms in some Indian languages for that.
Wow—please tell us which translations you’re referring to
Translation of terms/phrases for ‘quick rinse off’ in Marathi or Hindi