duck duck go says the text says “Leave a Trump”

  • callmepk@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    106
    ·
    edit-2
    20 days ago

    离了个特朗普 means “as outrageous/unusual as Trump”

    离谱 means “outrageous/unusual”

    了个 is exaggerating the tone

    特朗普 (trump) is a wordplay here as the 普/谱 is in same sound and only a Chinese radical off

    Sauce: me

    Edit: damnit, I made a typo at 离普, should be 离谱

  • Saik0@lemmy.saik0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    83
    ·
    20 days ago

    Can you post winnie the xi jingping on there?

    Or is that an insta-ban like every other chinese-based platform?

    • spujb@lemmy.cafeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      40
      ·
      20 days ago

      Discussion of any Chinese politics is prohibited, pro CCP or not. So yeah I think this will get you banned pretty quick. I have seen other international politics discussed though.

        • spujb@lemmy.cafeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          19 days ago

          i bet you feel so repressed over there :P /s

          but yeah i totally get that and thats why lemmy is certainly not my only social platform /gen

    • samus12345@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      23
      ·
      20 days ago

      Insta-ban. But at least you can criticize the US government on there. I don’t think that will continue to be a thing on major US social networks in the coming years.

      • UnderpantsWeevil@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        18
        ·
        19 days ago

        Old Soviet-Era joke. An American and a Russian meet in Berlin for drinks. The American says to the Russian, “Don’t you ever long for freedom of speech in your country? Why, back home, I can go on the telephone or radio and say all sorts of bad things about our President Ronald Reagan. Nobody stops me.”

        The Russian takes a sip, shrugs, and replies, “Comrade, I don’t understand the problem. In the USSR, I can go on the telephone or radio and say all sorts of bad things about your President Ronald Reagan, too.”

        • Klear@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          10
          ·
          19 days ago

          Reminds me of the Jewish guy who wanted to move from USSR to Israel. They asked him:

          “Why do you want to leave? You don’t like the people here?”

          “I can’t complain.”

          “Or is it your job?”

          “I can’t complain.”

          “Perhaps you don’t like the politics here?”

          “I definitely can’t complain about that.”

          “So why leave?”

          “Because there I will be able to complain.”

            • MothmanDelorian@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              19 days ago

              Over 10% of the entire nation of Israel was out in the streets demanding Bibi’s resignation in 7/23 with no reprisals for anyone. Im willing to bet you can criticize Israel in Israel.

    • rumba@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      19 days ago

      They are thoroughly compelled by the government there to remove any anti-government sentiment and ban the accounts. But before you judge, that’s going to be the next target in the US once facebook and twitter finish canceling “woke” and promoting whatever flavor of nazi-ism they’re in the middle of promoting.

  • loomi@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    20 days ago

    I think it means more like Great Trump. The 离了个 part means great. 特朗普 means Trump. Google thinks the complete phrase means The Great War but that’s not really right either because the last 3 chars defo mean Trump

    • no banana@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      edit-2
      20 days ago

      DeepL says “Away from a Trump”. Says 离了个 means be divorced and 特朗普 means Donald Trump (1946-), US Democrat politician, president from 2009… Makes even less sense.

      But incredibly amusing.

      • loomi@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        20 days ago

        That first character is more routinely a character that indicates departing from a space / location but in this example, it’s definitely not being used like that.

  • frayedpickles@lemmy.cafe
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    20 days ago

    Isn’t it actually “little red book”?

    Ie mao’s manifesto…or the AA handbook?

    RedNote makes it sound like a new Evernote

    • spujb@lemmy.cafeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      20 days ago

      i think there’s just multiple popular english translations of the mandarin product title

      • frayedpickles@lemmy.cafe
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        19 days ago

        I think you misstated that. There’s multiple English titles to avoid using the real name. There’s one direct translation I’ve seen from every article on this, and it’s little red book.

        • spujb@lemmy.cafeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          19 days ago

          didn’t misstate. yes the mandarin title xiaohongshu most directly translates to little red book. what might you call a little book? a notebook. note. so rednote, little red book, or red notebook are all translations of the original. rednote is simply the easiest to say for anglophones as it’s fewer syllables and the one that has been chosen colloquially. not that complicated lol.

          more info is available right on wikipedia none of this is like a secret or something:

          https://en.m.wikipedia.org/wiki/Xiaohongshu

          The app was initially called “Hong Kong Shopping Guide” and targeted Chinese tourists.[8]

          The name Xiaohongshu or ‘Little Red Book’ was inspired by its co-founder Mao Wenchao [zh]'s career at Bain & Company and education at the Stanford Graduate School of Business; both institutions feature red as their main color.[9][10]

          ‘Little Red Book’ is also the English nickname for the 1964 compilation Quotations from Chairman Mao Tse-tung.[8][11]

          The app is often called RedNote by U.S. users.[10][12]

          • frayedpickles@lemmy.cafe
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            19 days ago

            I didn’t say it was secret? I said it’s a way to hide.

            I think you’re skipping a few steps but I don’t think we’ll ever see eye to eye so byeee

            • spujb@lemmy.cafeOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              19 days ago

              rude lol you told me i misstated and i responded with everything i know. all three titles, 2 english, 1 mandarin-english transliteration, are common even on the app itself

              always welcome to counterexamples but i see no evidence of hiding going on from all my personal experience :)

        • andros_rex@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          19 days ago

          I can’t see any evidence of 小红书 being used to described the Quotations. The term for that book I see being used is 红宝书 - “treasured red book.”

  • Flax@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    20 days ago

    Waiguoren opening rednote was opening Pandora’s box 😭 The Great Firewall protects us as well