Pretty sure Netflix has been doing this for overdubs for the last 2+ years. The actors mouths approximately match the overdubbed language, at least for English.
Are you sure they’re not just decent dubs? Non English-speaking countries have been used to synced dubs forever.
This is why adapting (well) for dubs is way more complicated than just translating dialogues. You have to find an equivalent line that matches visible mouth movements.
The actors mouths approximately match the overdubbed language, at least for English.
I wish this were true. Netflix is a worst-in-class offender imo. They will shoot a film in three different native languages so that about 1/3 the dialog sounds and looks correct for your native language. And then for the other 2/3 of the dialog, it’s a horribly butchered dub job from 2 different languages back to english. I can’t watch them because my brain rejects the horrible dub and it pre-occupies my thoughts rather than me just being able to enjoy the movie.
Tech like this can’t come fast enough. i’m really looking forward to it.
Also, for some reason the dub and subtitles use different translations, so the character will be saying one thing and the subs will read something completely different. It’s confusing AF. Often end up getting so frustrated I just turn off the dub and focus exclusively on the subs.
It’s because people can’t read it as fast as people talk. Or, the dub has to match up the mouth movements, but the subtitles don’t.
I watched a fan-subtitled anime a long time ago, where they literally translated every word. It was like a paragraph of text on each screen, and it was impossible to keep up with.
Good points, but even so I’d still rather have a less-than-optimal sub that still lined up with what the characters were saying in the dub, than having the two conflict with each other. (Maybe if you turn the dub off, the subs could be replaced with the better sub-only version?)
Pretty sure Netflix has been doing this for overdubs for the last 2+ years. The actors mouths approximately match the overdubbed language, at least for English.
Are you sure they’re not just decent dubs? Non English-speaking countries have been used to synced dubs forever.
This is why adapting (well) for dubs is way more complicated than just translating dialogues. You have to find an equivalent line that matches visible mouth movements.
That’s true I suppose. No, I can’t be sure. It could just be really good dub writers, I guess?
I wish this were true. Netflix is a worst-in-class offender imo. They will shoot a film in three different native languages so that about 1/3 the dialog sounds and looks correct for your native language. And then for the other 2/3 of the dialog, it’s a horribly butchered dub job from 2 different languages back to english. I can’t watch them because my brain rejects the horrible dub and it pre-occupies my thoughts rather than me just being able to enjoy the movie.
Tech like this can’t come fast enough. i’m really looking forward to it.
Also, for some reason the dub and subtitles use different translations, so the character will be saying one thing and the subs will read something completely different. It’s confusing AF. Often end up getting so frustrated I just turn off the dub and focus exclusively on the subs.
It’s because people can’t read it as fast as people talk. Or, the dub has to match up the mouth movements, but the subtitles don’t.
I watched a fan-subtitled anime a long time ago, where they literally translated every word. It was like a paragraph of text on each screen, and it was impossible to keep up with.
Good points, but even so I’d still rather have a less-than-optimal sub that still lined up with what the characters were saying in the dub, than having the two conflict with each other. (Maybe if you turn the dub off, the subs could be replaced with the better sub-only version?)